ORIGINAL
NICOLAES VAN REIGERSBERGH AAN HUGO DE GROOT
1625, 19 November.
Tot Amsterdam is eene tragedie geschreven geintituleerd Palamedes, quem cassum lumine lugent; zij is verboden, hebbe die daerom niet gesien, verhaelt de naeste dingen naecktelyck.
HOOFT AAN TESSELSCHADE
1625, 24 November. (1626?)
Ill.re Signora, mia Osser.ma,
Dovendosi hoggidi dar principio alla lettura del Tacito in casa Sr. Conradi, supplicho V.S. sia servita di farmi tenere quelle mie tradottioni del detto autore, che la havra fornito di leggere. Lequali in ogni modo non stimo che vi possuno piu servire di nulla. Et se pur V.S. desiderasse rividerle un’ altra volte saranno ogni hora al suo commando. In tanto le offerisco colla presente l’Hecuba mandatami hieri dal Vanden Vondel, sopra alla quale me tarda assai d’intendere la censura del pulitissimo giudicio vestro. Il che sara alla prossima visita. Facia donche la gratia Iddio, che conservi sempre nel calmo d’honore et prosperita V.S., alla quale humilmente recommandandomi baccio reverente la degna mano, et me l’enchino,
Ill.re signora mia Osser.ma, Di V.S. Ill.re, Devoti.mo servitore
Alli 24 di Novembre 1625. P. C. Hooft
TRANSLATION
NICOLAES VAN REIGERSBERGH TO HUGO DE GROOT
November 19, 1625
In Amsterdam, a tragedy has been written titled Palamedes, quem cassum lumine lugent. It has been banned, so I haven't seen it, but it recounts recent events plainly.
HOOFT TO TESSELSCHADE
November 24, 1625 (or 1626?)
Most Illustrious Lady, my Most Respected,
Today, the reading of Tacitus is supposed to begin at Mr. Conradi's house. I kindly ask you to send me my translations of that author, which you have finished reading. I don't think they will be of any more use to you. However, if you wish to review them again, they will always be at your disposal.
In the meantime, I offer you the Hecuba that was sent to me yesterday by Vanden Vondel. I am very eager to hear your refined judgment on it during our next meeting. May God grant that you always remain in honor and prosperity. Humbly recommending myself to you, I reverently kiss your worthy hand and bow to you,
Most Illustrious Lady, my Most Respected, Your Most Devoted Servant,
November 24, 1625 P. C. Hooft
Metadata
- Sender: Pieter Corneliszoon Hooft
- Recipient: Tesselschade Roemers Visscher
- Subject: Request for the return of translations and discussion of a new work
- Send Date: 1625
- Location: Unknown
- Geolocation: Unknown
- Language: it
- Summary: Pieter Corneliszoon Hooft requests Tesselschade Roemers Visscher to return his translations of Tacitus, as they are no longer of use to her. He also mentions receiving a new work, 'Hecuba' by Vondel, and expresses his eagerness to hear her opinion on it.