OCR

36 HOOFT AAN TESSELSCHADE. 1625, 24 November. (1626?) IlL.re Signora, mia Osser.ma, Dovendosi hoggidi dar principio alla lettura del Tacito in casa Sr. Conradi, supplicho V.S. sia servita di farmi tenere quelle mie tradottioni del detto autore, che la havra fornito di leggere. Lequali in ogni modo non stimo che vi possuno piu servire di nulla. Et se pur V.S. desiderasse rividerle un’ altra volte saranno ogni hora al suo commando. In tanto le offerisco colla presente VHecuba mandatami hieri dal Vanden Vondel, sopra alla quale me tarda assai d’intendere la censura del pulitissimo giudicio vestro. Il che sara alla prossima visita. Facia donche Ja gratia Iddio, che conservi sempre nel calmo d’honore et prosperita V.S., alla quale humilmente recommandandomi baccio reverente la degna mano, et me l’enchino, Iil.re signora mia Osser.ma, Di V.S. Iilre, Devoti.mo servitore Alli 24 di Novembre 1625. P. C. Hooft *). NICOLAAS GREVINCKHOVEN AAN PETRUS CUPUS. Uit Fredericstadt naar Loevestein. 1625, 27 November. Waerde, voorsienige, godtvruchtige D. Petrus Cupus, getrouwe dienstknecht Christi, ende gevangene in den Heere, op ’t slot van Loevestein. Onlangs hebben wij hier becomen eenige exemplaren van een treur-spel, Palamedes, gemaeckt bij J. vanden Vondel, gedruckt 1) Naar het hs. Univ. Bibl. Amst. Hoofts Brieven d. v. Vioten, I, 254. Worp, Een Onwaerdeerlycke Vrouw, bl. 72. Blijkbaar aan Tesselschade gericht. Vondels treurspel ,,De Amsteldamsche Hecuba”, in verzen vertaald naar Seneca’s Troades, is gedagteekend 6 Augus- tus 1626, Reael en Hooft hadden de proza-vertaling gemaakt. wSr. Conradi” is Mr. Albert Coenraetsz. Burgh, die Vondel had aange- spoord de Palamedes te schrijven. Vreemd, dat Hooft reeds 24 November 1625 Vondels Hecuba aan Tessel- schade zendt, terwijl het treurspel pas 6 Aug. 1626 in druk verscheen. De datum van den brief zal wel moeten zijn 24 November 1626. Worp, ,,Onwaerdeerl. Vrouw” geeft hiervan geen verklaring.

OCR + GPT-4o

HOOFT AAN TESSELSCHADE. 1625, 24 November. (1626?) Ill.re Signora, mia Osser.ma, Dovendosi hoggidi dar principio alla lettura del Tacito in casa Sr. Conradi, supplicho V.S. sia servita di farmi tenere quelle mie tradottioni del detto autore, che la havra fornito di leggere. Lequali in ogni modo non stimo che vi possuno piu servire di nulla. Et se pur V.S. desiderasse rividerle un’ altra volte saranno ogni hora al suo commando. In tanto le offerisco colla presente l’Hecuba mandatami hieri dal Vanden Vondel, sopra alla quale me tarda assai d’intendere la censura del pulitissimo giudicio vestro. Il che sara alla prossima visita. Facia donche la gratia Iddio, che conservi sempre nel calmo d’honore et prosperita V.S., alla quale humilmente recommandandomi baccio reverente la degna mano, et me l’enchino, Ill.re signora mia Osser.ma, Di V.S. Ill.re, Devoti.mo servitore Alli 24 di Novembre 1625. P. C. Hooft ***** NICOLAAS GREVINCKHOVEN AAN PETRUS CUPUS. Uit Fredericstadt naar Loevestein. 1625, 27 November. Waerde, voorsienige, godtvruchtige D. Petrus Cupus, getrouwe dienstknecht Christi, ende gevangene in den Heere, op ’t slot van Loevestein. Onlangs hebben wij hier becomen eenige exemplaren van een treur-spel, Palamedes, gemaeckt bij J. vanden Vondel, gedruckt

Image