ORIGINAL
NICOLAAS GREVINCKHOVEN AAN PETRUS CUPUS.
1625, 27 November.
Waerde, voorsienige, godtvruchtige D. Petrus Cupus, getrouwe dienstknecht Christi, ende gevangene in den Heere, op ’t slot van Loevestein.
Onlangs hebben wij hier becomen eenige exemplaren van een treur-spel, Palamedes, gemaeckt bij J. vanden Vondel, gedruckt tot Amsterdam: lof moeten sulcke geesten hebben; utinam Roma trecentos tales haberet! de gansche procedure tegen den H(eer Advocaet), wert daerin ad vivum verhaelt, ende wtgekreten voor een vadermoorderie etc.; maer sal dat so door den beugel mogen, ende comt die man onverseert daerop, ’t sal veel sijn.
TRANSLATION
NICOLAAS GREVINCKHOVEN TO PETRUS CUPUS.
November 27, 1625.
Dear, prudent, and devout Dr. Petrus Cupus, faithful servant of Christ and prisoner in the Lord, at the castle of Loevestein.
Recently, we received some copies of a tragedy, "Palamedes," written by J. van den Vondel and printed in Amsterdam. Such talents deserve praise; if only Rome had three hundred like him! The entire procedure against the Lord Advocate is vividly described in it and denounced as a patricide, etc. But if this is allowed and the man remains unscathed, it will be significant.
Metadata
- Sender: Nicolaas Grevinckhoven
- Recipient: Petrus Cupus
- Subject: Discussion of the play 'Palamedes' by Joost van den Vondel and its implications
- Send Date: 1625
- Location: Unknown
- Geolocation: Unknown
- Language: nl
- Summary: Nicolaas Grevinckhoven writes to Petrus Cupus, who is imprisoned at Loevestein Castle, about receiving copies of the play 'Palamedes' by Joost van den Vondel. He praises the work and discusses its portrayal of the trial against Advocate Heere, suggesting it is a significant and potentially dangerous critique.