ORIGINAL
BARLAEUS AAN HOOFT
9 Juli 1639.
... Haesit diu inter Typographorum, mox Bibliopolae manus versio Mediceae Vondeliana, ad quam etiam suffragium tuum, et Praetorias voces sermonis Belgici Dictator contulisti. Volebam exemplar hoc ipse tradere magnificae tuae heroinae, cum hic esset, sed morae operariorum impendivere, ne facerem quod intenderam.
VONDEL AAN HUGO DE GROOT
1639, 9 September.
Mijn Heer,
Ick zende uwe Extie hier twee treurspelen, een van St Ursels Maeghden, gedicht ter eere van Keulen, mijne geboortestad, ende Sophocles Electra, vertaelt met hulpe van Isaac Vossius. Ick offer uwe Extie 'tgeen ick vermagh en niet hetgeen ick wel soude willen. Sedert de dood van mijn zalige huisvrouw heeft mijn couragie eenen krack gekregen, zoodat ick mijnen grooten Constantyn moet vergeten, en met yet minders my zoecken te behelpen. Ick ben aen de treurspelen vervallen, en heb noch een ongedruckt liggen van Silius en Messaline, en een ten halven voldaen van Sauls zeven zonen, die by die van Gabaon opgehangen werden, zijnde myns bedunkens het volmaecktste argument van een tragedie, dat men uit de H. boecken soude mogen nemen en uitkiezen. Als ick myn lust in treurspelen hebbe geboet, magh ick zien, of ick weder aen myn Constantyn valle; middelerwyl gelieve uwe Extie dit voor lief te nemen, tot dat wy yet grooters vermogen. — De Professor Hortensius is overleden, dat Uwe E. wel zult verstaen hebben, hy was een man van groote hope en wenschte niet omt leven, maer om 2 of 3 u(ur) [maenden] uitstel, om zyn gaslagingen over den diameter van de groote Hemellichten der wereld na te laeten. Wy verwachten uwe E. gemalin hier t’Amsterdam, daer wy na verlangen, en hopen d’eere te genieten van haer te spreeken *). Ick gebiede my in uwe E. goede gunste, en wensche uwe E. al ‘tgeen de vyanden uwe E. misgunnen, en ben te altyde
t’Amsterdam 1639, Uwe Extie onderdanige Dienaer den 9 van Herfstmaand. Joost van den Vondel.
Aan mijn Heere den Heere Hugo de Groot, gezant van de kroon van Zweden, tot Parijs. Met een paxken in blaeuw pappier gebonden.
TRANSLATION
BARLAEUS TO HOOFT
July 9, 1639
... The translation of Vondel's Medicean work lingered for a long time in the hands of printers and booksellers. You also contributed your opinion and the authoritative voice of the Dutch language. I wanted to personally deliver this copy to your magnificent lady, but the delays of the workers prevented me from doing what I intended.
VONDEL TO HUGO DE GROOT
September 9, 1639
My Lord,
I am sending you two tragedies: one about St. Ursula's Virgins, written in honor of Cologne, my birthplace, and Sophocles' Electra, translated with the help of Isaac Vossius. I offer you what I can, not what I would like to. Since the death of my dear wife, my courage has been shaken, so I must forget my great Constantine and settle for something less. I have turned to tragedies and have an unpublished one about Silius and Messalina, and another half-finished one about Saul's seven sons, who were hanged by the Gibeonites. In my opinion, it is the perfect subject for a tragedy that one could choose from the Holy Books. Once I have satisfied my interest in tragedies, I may return to my Constantine. In the meantime, please accept this until I can offer something greater.
Professor Hortensius has passed away, as you may have heard. He was a man of great promise and wished for just 2 or 3 more months to complete his observations on the diameter of the great celestial bodies. We are expecting your wife here in Amsterdam, where we eagerly await her and hope to have the honor of speaking with her.
I commend myself to your good favor and wish you all that your enemies begrudge you. I remain always,
In Amsterdam, September 9, 1639, your humble servant,
Joost van den Vondel
To my Lord Hugo de Groot, envoy of the Crown of Sweden, in Paris. With a package bound in blue paper.
Metadata
- Sender: Joost van den Vondel
- Recipient: Hugo de Groot
- Subject: Sending two tragedies and discussing future works
- Send Date: 1639
- Location: Amsterdam
- Geolocation: 52.3676, 4.9041
- Language: nl
- Summary: Joost van den Vondel sends Hugo de Groot two tragedies, one about St. Ursula's maidens and another a translation of Sophocles' Electra. He mentions his diminished courage since his wife's death and his current focus on tragedies. He also notes the recent death of Professor Hortensius and expresses hope to see Hugo's wife in Amsterdam.