ORIGINAL

HOOFT AAN HUYGENS’).

1639, Februari.

U Ed. Gestr. Daghwerk deedt my daetlijk heilighavondt nee- men van ander werk. Ik scheidd’er niet ujt, eer ’t ujt was; ujtge- zejdt bedt en tafel: ende besteld’ het voorts aen den Heere Bar- laeus. Deez, houdende noch zijn kamer, vond goedt het daer geza- mentlijk te doorzien, met de H.H. Mostart, Bae(c)k, en Vondel, die nevens my eenighe avondtujren daeraen besteedt hebben. Maer de vergaedring hield zoo wel geen streek, dat ik yder belet- ten kon ’t gedicht eens nae zich te neemen, om het in ’t bezonder voorts te leezen. Mostaert en Vondel hebben yets aengeteekent dat den taelschik betreft; op dat U Ed. Gestr. overweghe, oft zy zich dien aengaende met ons vergelijken konde; dewijl ’t wel pas- sen zoude, daerin eenen gemeenen voet te volghen. Evenwel kan ik niet alles voor vol aenvaeten wat hun behaeght; ende Vondel dunkt my somtijds knorven in de biezen te verzocken.

De H.H. Mostart en Vondel hebben ook yets belooft. Dat (meen jck) zal haest volghen; ende altyds uwe geboden, wen z’hem ge- beuren moghen, enz.

Amsterdam, Febr. 1639.

HOOFT AAN HUYGENS’).

14 Maart 1639.

U Ed. Gestr. zal door den Heer Wytz ontfangen hebben het gedicht van den H. Mostart. Op zijne ende Vondels aenteekeningen heb ik, by mijnen laesten, gezejdt mijn gevoelen; ende vinde my daerin noch meer gesterkt door Uwer Ed. Gestr. wederleggingen, die nevens ’t wederlejdde, hier by te rugge keeren. Ik heb Vondel by wijlen gemaent om yets op U Ed. Gestr. loflijk Daghwerk, ende laestmaels t’antwoordt gekregen, dat hy een quaedt oogh gehadt hadt, ende in 2 oft 3 pooghingen geen’ rijmlujm kunnen treffen. Nu braght hy, op gister, in mijn afwezen, ’t gedicht, dat hierby gaet. Het oordeel daerover zy Uwer Ed. Gestr. bevolen; ende in haere beste jonste.

Ujt Amsterdam, 14en van Lentemaent, 1639.

TRANSLATION

HOOFT TO HUYGENS

February 1639

Your Honorable Work made me take a break from other tasks every evening. I didn't stop until it was finished; I set aside bed and table and handed it over to Mr. Barlaeus. He, still in his room, thought it best to review it together with Mr. Mostart, Baeck, and Vondel, who spent some evening hours on it with me.

However, the meeting was so disorganized that I couldn't prevent anyone from taking the poem to read it privately. Mostaert and Vondel made some notes regarding the language, for Your Honor to consider whether you could agree with us on that matter, as it would be good to follow a common standard. Nevertheless, I can't fully accept everything they suggested, and sometimes Vondel seems to be looking for faults where there are none.

Mr. Mostart and Vondel also promised something. I believe it will follow soon, and always at your command, whenever it may happen, etc.

Amsterdam, February 1639

HOOFT TO HUYGENS

March 14, 1639

Your Honor will have received the poem from Mr. Mostart through Mr. Wytz. In my last letter, I shared my thoughts on his and Vondel's notes, and I feel even more supported by Your Honor's rebuttals, which I return here along with the refuted points. I have occasionally urged Vondel to write something in praise of Your Honorable Work, and recently he replied that he had a bad eye and couldn't find the right words in 2 or 3 attempts. Yesterday, in my absence, he brought the poem that accompanies this letter. The judgment of it is left to Your Honor, and in your best favor.

From Amsterdam, March 14, 1639

Metadata

  • Sender: Pieter Corneliszoon Hooft
  • Recipient: Constantijn Huygens
  • Subject: Discussion and critique of a poem
  • Send Date: 1639
  • Location: Amsterdam
  • Geolocation: 52.3676, 4.9041
  • Language: nl
  • Summary: Pieter Corneliszoon Hooft writes to Constantijn Huygens about the critique and discussion of a poem by H. Mostart and Vondel. Hooft mentions the involvement of other individuals in reviewing the poem and shares his thoughts on their annotations. He also discusses Vondel's recent contribution and leaves the final judgment to Huygens.