ORIGINAL

VOLLENHOVE AAN BRANDT.

1671, Juni, 's Gravenhage.

Dat Vondel geen Vondel zonder Hooft waar, zou hy zelf, meen ik, naar zyne openhartigheit, niet ontkennen; en ik hebbe diergelyk een taal wel uit zynen mont gehoort. Maar dit is ook puik, Ja Vondel zelf, onze Agrippynsche zwaan; vry beter, mijns oordeels, dan dat, Ja zelf de zang van Vondels Rynsche zwaan, of dit, Ja Vondels zang de stem der Rynsche zwaan, hetwelk my ingeschoten was. Vint Uw Eerw. goet, Vondel zelven hier van te spreken en zijn eigen goetvinden te volgen, ik magh 't wel lyden. Zoo niet, en dat voor aanstoot gevreest wort, het veilighste dient dan gekozen, en de veranderinge van my op den kant gestelt, slechts uitgewischt.

TRANSLATION

VOLLENHOVE TO BRANDT.

June 1671, The Hague.

That Vondel wouldn't be Vondel without Hooft, I think he himself, given his honesty, wouldn't deny; and I have heard similar words from his own mouth. But this is also excellent. Yes, Vondel himself, our Agrippine swan; in my opinion, even better than that. Yes, even the song of Vondel's Rhine swan, or this, Yes, Vondel's song, the voice of the Rhine swan, which came to my mind.

If Your Honor finds it good for Vondel himself to speak of this and follow his own judgment, I can accept it. If not, and if offense is feared, the safest option should be chosen, and my suggested change can be set aside and simply erased.

Metadata

  • Sender: Vollenhove
  • Recipient: Brandt
  • Subject: Discussion about Vondel's work and its quality
  • Send Date: 1671
  • Location: 's Gravenhage
  • Geolocation: 52.080985, 4.310346
  • Language: nl
  • Summary: The letter discusses the quality of Vondel's work, comparing it favorably to other works and suggesting that Vondel himself would not deny the influence of Hooft. The sender is open to Vondel's opinion on the matter and suggests changes if necessary to avoid causing offense.