ORIGINAL

PATER PHILIPPUS COUPLET AAN BALTHAZAR BORT

1662, 12 October, uit Yenping (China).

[Postscriptum:] Vergeeft my de stoutigheyd, is ’t dat ick derve versoecken van mynheer een luttel louteren wyn van druyven tot den dienst der Misse; wy syn in groot gebreck hiervan ende soo het laet aensien, van Macao en hebben wy niet te verwachten. Ick sal trachten die weldaet mettertyt te verdienen ende, is het mogelyck te vergelden. Waer ’t, bij aldien ick het geluck niet en hadde van te genieten het aenschyn van UE, alsoo het can gebeuren, dat de vrinden van Amsterdam eeniger tyd komen te vraegen onse tydingen, soo soude ick wenschen van mynentwege ende van wegen mynheer Franciscus de Rougemont (die met eenen anderen pater is bestierende meer als 60 duysent christenen zielen), te groeten voor all mynheer Hendrick Barents Hertoghvelt etc. ende mynheeren van Teylingen, Fonteynen, Croocq, [en anderen] Vondel, mynheer Blauw, etc.

VONDEL AAN VOLLENHOVE

1665, 13 Maart.

Vernuftige en hooggeleerde heer Vollenhove,

Uw liergezang berst uit een volle ader van de hengstebron, en ick twyfel of myn verbeteren uw gedicht verbetert of bedorven heeft: want uwe verbetering stelt my als op eenen tweesprong en uw werck valt overal even heerlyck.

Ick kenne niemant, zonder pluim strycken gesproken, die u in dit renperck voorby-streeft.

Het draeft op Serynys heldendraf, en is zeker dien helt waerdigh. Maer wat is ’t? de tyden van Pindarus en Horatius zyn lang voorby, en den Duitschen Homeer magh kunstig vedelen, maer verdient geenen druckprys met bedelen. Men verneemt niet van Christus ballingschap, dat stuck is van geleertheit en zinryckheit wel doorwrocht, doch gelyckt het hooge liet van Salomon, van weinigen begrepen. Damascenus, die in de zeste heileeu leefde, verhaelt van Dipnas, den kruismoordenaar, die Christus in zijne ballingschap bejegende, en uit dat aenschyn oordeelde dater iet goddelyx uitscheen, en hierom hem in zijn moortspelonck brocht, en eerbiedigh onthaelde en weder uitgeleide, een oersaek van zyne zalige bekeeringe an ’t kruis. Hier zoude een Italiaansch dichter breet op durven weiden. Zyt hartelyk gegroet en ick blyve, vernuftige Vollenhove, of Vollen vruchthoren

uwe E. ootmoedigen dienaer 1665, den 13 in Lentemaent J. v. Vondel.

t’Amsterdam.

J. VOLLENHOVE AAN G. BRANDT

1667, 17 November.

Ongetwyfelt, gelyk ik Uw. Eerw. gedicht bij het menschelijke lichaam gelijke, (en wie het minste in ’t lichaam wou hervormen, herstellen, zou hij niet de voeghlijkheit bestormen? als Vondel zingt) zoo zal Uw Eerw. genoegh zien, dat het mijne veranderinge niet beteren zou, maar bederven.

TRANSLATION

FATHER PHILIPPUS COUPLET TO BALTHAZAR BORT

1662, 12 October, from Yenping (China).

[Postscript:] Please forgive my boldness in asking you for a little pure grape wine for the service of the Mass. We are in great need of it, and it seems we cannot expect any from Macao. I will try to earn this favor over time and, if possible, repay it. If I do not have the fortune to see you in person, it may happen that friends from Amsterdam come to ask for our news. In that case, I would like to send my regards, and those of Mr. Franciscus de Rougemont (who, along with another father, is overseeing more than 60,000 Christian souls), to Mr. Hendrick Barents Hertoghvelt, and the gentlemen of Teylingen, Fonteynen, Croocq, [and others] Vondel, Mr. Blauw, etc.

VONDEL TO VOLLENHOVE

1665, 13 March.

Ingenious and highly learned Mr. Vollenhove,

Your lyrical song bursts forth from a rich source, and I doubt whether my corrections have improved or spoiled your poem. Your revisions put me at a crossroads, as your work is equally splendid everywhere.

I know no one, without flattery, who surpasses you in this field.

It gallops with the heroic stride of Serynys and is certainly worthy of that hero. But what is it? The times of Pindar and Horace are long gone, and the German Homer may skillfully play his lyre, but he does not deserve a printing prize by begging. One does not hear of Christ's exile, a piece of scholarship and wit well crafted, but like Solomon's high song, understood by few. Damascenus, who lived in the sixth holy century, tells of Dipnas, the cross-murderer, who encountered Christ in his exile and judged from his appearance that something divine shone forth. Therefore, he brought him into his murder den, received him with reverence, and escorted him out again, a cause of his blessed conversion at the cross. Here, an Italian poet would dare to elaborate extensively. Be warmly greeted, and I remain, ingenious Vollenhove, or Vollen fruitful horn,

your humble servant, 1665, the 13th of March, J. v. Vondel.

Amsterdam.

J. VOLLENHOVE TO G. BRANDT

1667, 17 November.

Undoubtedly, just as your esteemed poem resembles the human body (and who would want to change or restore the smallest part of the body without disrupting its harmony, as Vondel sings), you will see that my alterations would not improve but spoil it.

Metadata

  • Sender: Pater Philippus Couplet
  • Recipient: Balthazar Bort
  • Subject: Request for wine for Mass and greetings to friends
  • Send Date: 1662
  • Location: Yenping, China
  • Geolocation: 25.0389, 118.3211
  • Language: nl
  • Summary: Pater Philippus Couplet requests Balthazar Bort to send some pure grape wine for Mass, as they are in great need and cannot expect any from Macao. He also sends greetings to various friends, including Franciscus de Rougemont, who is managing over 60,000 Christian souls, and others in Amsterdam.