OCR
46 dianus, inter Graecos Pindarus, inter Gallos recentioris aevi Bar- tasius. Tu per Belgicorum vatum capita verticesque incedis, et humiles myricas despicis aéria cupressus. Aliquot retro annis paradigmatis vice inservivisti Belgii vatibus, qui quoties 4 Baviis et Maeviis secerni volunt, tuum cothurnum induere student, et grandiloquum illum sermonem affectare. Sed video hisce imita- toribus accidere quod ranae Aesopicae, quae cum turgidum bovem inflando imitari conaretur, rupturam fecit. Liceat de te canere, quod de Thebano vate cecinit Flaccus: Hooftium quisquis studet aemulari Belga, etc. Vis, ut hallucinationes tuas et lapsus*) indicem. Sed non sum is, qui sandalium Veneris deprehendere audeam. Nec sum in amicorum scriptis adeo Lynceus, ut aut observare possim, si quid occurrat minus planum, aut etiam reprehenda obelisco configere velim, si vel possim, quam maxime. Multa in isto tuo carmine scripta acute, graviter, apposite. Si forte paranomasia aliqua frontem corruget, judicii mei culpam interpretari malo, quam scriptoris. Vale vir clarissime, et me saepius heroicis tuis ac lucer- nam redolentibus lucubrationibus bea. Lugd. Bat. 12 Mart. 1630. 1) In Barlaeus’ brief staat: xaganrtduata, wat Brandt vertaald door lapsus. 14 Mrt. 1630. Eigenaardig is het, hoe vrij Vondel is in zijn vertaling. Hij houdt ervan zijn eigen weg te gaan, en geestige omschrijvingen te geven. »Profanum vulgus” geeft hij weer door ,,de praetjes van slopjes en steegjes volk”; ,,Poetrias picas” wordt: ,,dichters die met de raven kras kras krijten”. Hieruit blijkt weer Vondels geneigdheid om bij het vertalen zich niet letterlijk aan het origineel te binden, maar zijn eigen aard en gevoel erin te leggen. Deze brief werd voor het eerst uitgegeven door Mr. de Vries en J. H. W. Unger in Oud-Holland I, 140. Ofschoon Vondels handschrift bewaard wordt in de Verzameling-Papenbroek ter Universiteits Bibliotheek te Leiden, heeft Van Lennep dien brief niet gekend, er althans geen melding van gemaakt in zijn Vondel-uitgave. Vondels opvatting komt ook opmerkelijk voor den dag in zijn vertaling van Tasso’s Gerusalemme Liberata, die slechts in klad bestaat. Zie de uitg. door Dr. Aleida Nijland, 0.a. 14e—16e Verslag Vondel-Museum, en in de Vondel-Kroniek, Ie Jg. volgg. Men wachte zich wel om ook daarin de minder juiste of schijnbaar geheel foutieve vertalingen te verklaren uit on- voldoende kennis van het Italiaansch. Ook daar vermaakt hij zich dikwijls om zijn eigen gevoel te volgen, en in mooi Nederlandsch den dichter weer te geven. In de vertalingen van de Aenecis en de Herscheppinge komt deze vrije opvatting mede aan den dag; soms voegt hij verzen van zich zelf tus- schen den tekst, als hij dit mooier vindt .
OCR + GPT-4o
dianus, inter Graecos Pindarus, inter Gallos recentioris aevi Bar- tasius. Tu per Belgicorum vatum capita verticesque incedis, et humiles myricas despicis aéria cupressus. Aliquot retro annis paradigmatis vice inservivisti Belgii vatibus, qui quoties à Baviis et Maeviis secerni volunt, tuum cothurnum induere student, et grandiloquum illum sermonem affectare. Sed video hisce imita- toribus accidere quod ranae Aesopicae, quae cum turgidum bovem inflando imitari conaretur, rupturam fecit. Liceat de te canere, quod de Thebano vate cecinit Flaccus: Hooftium quisquis studet aemulari Belga, etc. Vis, ut hallucinationes tuas et lapsus indicem. Sed non sum is, qui sandalium Veneris deprehendere audeam. Nec sum in amicorum scriptis adeo Lynceus, ut aut observare possim, si quid occurrat minus planum, aut etiam reprehenda obelisco configere velim, si vel possim, quam maxime. Multa in isto tuo carmine scripta acute, graviter, apposite. Si forte paranomasia aliqua frontem corruget, judicii mei culpam interpretari malo, quam scriptoris. Vale vir clarissime, et me saepius heroicis tuis ac lucer- nam redolentibus lucubrationibus bea. Lugd. Bat. 12 Mart. 1630.