ORIGINAL
1682, 19 November.
Als voren.
[Zendt zijn gedicht op Schele en gaat verder:] ’t Heeft, eerst uitgekomen, Vondel niet weinig behaagt, en hy er een taal van gevoert, die ik zelf niet zou durven gebruiken.
TRANSLATION
1682, 19 November.
As before.
[Sends his poem on Schele and continues:] When it first came out, Vondel was quite pleased with it, and he used a language that I myself would not dare to use.
Metadata
- Sender: Unknown
- Recipient: Unknown
- Subject: Sending a poem about Schele
- Send Date: 1682
- Location: Unknown
- Geolocation: Unknown
- Language: nl
- Summary: The sender is sending a poem about Schele and mentions that Vondel was quite pleased with it upon its first release, using a language that the sender would not dare to use themselves.