ORIGINAL

1682, 19 November.

Als voren.

[Zendt zijn gedicht op Schele en gaat verder:] ’t Heeft, eerst uitgekomen, Vondel niet weinig behaagt, en hy er een taal van gevoert, die ik zelf niet zou durven gebruiken.

TRANSLATION

1682, 19 November.

As before.

[Sends his poem on Schele and continues:] When it first came out, Vondel was quite pleased with it, and he used a language that I myself would not dare to use.

Metadata

  • Sender: Unknown
  • Recipient: Unknown
  • Subject: Sending a poem about Schele
  • Send Date: 1682
  • Location: Unknown
  • Geolocation: Unknown
  • Language: nl
  • Summary: The sender is sending a poem about Schele and mentions that Vondel was quite pleased with it upon its first release, using a language that the sender would not dare to use themselves.