ORIGINAL

BRIEF VAN P. C. HOOFT AAN DE KAMER IN LIEFDE BLOEJENDE UIT FLORENCE

I (1600),

Sijn Groet zend, die niet weet, ô konstrijk Broeder-tal,
Of hy u Meesters of zijn Broeders noemen zal...
„In Hollandt climtmen mee tot lof langs des Deuchts trappen
Al can ick niet van mij gelijck Italia clappen;
In Amsterdam men vint die met sijn hóóch gedicht
De duyster wech, die leit tot ware vreucht, verlicht,
En vechters, die omt best tgemeen beloop der dingen
Tot goedts en quaets beken, met aengenaemheit singen;
Veel geesten jonck en out, die, cloeck en welbespraeckt,
Met meeste nut verhalen haer gedicht volmaeckt.”
Dit riepse soo van ver, gelijcks’ haer quam vertégen
En met het laetste wóórt verloor icks’ wt mijn ógen,
En bleef, gelijck een stock, stijf op des Arnoos cant
Daer ick mij, voor ’tverschijnen van Italia, vant.

II (1607).

Een „groote Vrouw ... met lippen van Corael”, Italié, spreekt Hooft aan, en zegt o.a.:

„In Hollandt klimtmen ook tot lof langs deugdes trappen,
Ook tracht geleerdtheit hier oudt Room verby te stappen.
Men vindt tot Amsterdam, die met zijn hoogh gedicht
De duistre weg tot lof en waere deught verlicht,
En Kampen, die met kunst ’t gemeen beloop der dingen
Het nut der deught en ’t quaet der ondeught weet te zingen,
En Koster, Vondelen, Brerôo, en Victorijn,
Die nu al toonen watz’ hier naemaels zullen zijn.”

Dit riepze zoo van ver’ gelijkz’ haer kwam vertoogen,
En met het laeste woordt verloor ickz’ uit mijn oogen,
En bleef verrukt verbaest alleen aen d’Arnoos kant,
En in mij bleef een trek naer ’t zoete Vaderlandt.

TRANSLATION

LETTER FROM P. C. HOOFT TO THE CHAMBER OF LOVE BLOSSOMING FROM FLORENCE

I (1600)

He sends his greetings, not knowing, oh skillful Brother-tongue,
Whether to call you Masters or Brothers...
"In Holland, they climb to praise along the steps of Virtue,
Although I cannot speak like Italy;
In Amsterdam, one finds those who, with their high poetry,
Illuminate the dark path that leads to true joy,
And fighters who, for the best common course of things,
Sing of good and evil with charm;
Many young and old minds, who, clever and eloquent,
Tell their perfected poems with the greatest benefit."
This is what she called from afar, as she came to represent,
And with the last word, I lost sight of her,
And remained, like a statue, stiff on the banks of the Arno,
Where I found myself, before the appearance of Italy.

II (1607)

A "great Lady... with lips of Coral," Italy, addresses Hooft, and says among other things:

"In Holland, they also climb to praise along the steps of virtue,
Here too, learning tries to surpass ancient Rome.
In Amsterdam, one finds those who, with their high poetry,
Illuminate the dark path to praise and true virtue,
And Kampen, who with art, the common course of things,
Knows how to sing the benefit of virtue and the evil of vice,
And Koster, Vondel, Bredero, and Victorijn,
Who already show what they will be in the future."

This is what she called from afar, as she came to explain,
And with the last word, I lost sight of her,
And remained enchanted and amazed alone on the banks of the Arno,
And within me remained a longing for the sweet Fatherland.

Metadata

  • Sender: P. C. Hooft
  • Recipient: De Kamer in Liefde Bloeijende
  • Subject: Praise of Dutch literary achievements compared to Italian culture
  • Send Date: 1600
  • Location: Florence
  • Geolocation: 43.7696, 11.2558
  • Language: nl
  • Summary: P. C. Hooft writes to the Kamer in Liefde Bloeijende from Florence, expressing admiration for Dutch literary achievements and comparing them favorably to Italian culture. He mentions notable Dutch poets and their contributions to literature.